Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

кӱжгын возаш

  • 1 кӱжгын

    кӱжгын
    Г.: кӹжгӹн

    Кӱжгын шаваш толсто посыпать;

    кӱжгын возаш толсто писать.

    Ӱдырын шинчажым чоткыдын, кӱжгын марле дене пидын шындыме. В. Иванов. Глаза девушки крепко, толсто забинтованы марлей.

    Йӱдвошт йогышо лум ола уремым кӱжгын леведын. Г. Чемеков. Шедший всю ночь снег толсто покрыл городские улицы.

    2. перен. крепко, зажиточно, богато

    Кӱжгын илаш жить крепко.

    Тудым (Сергей Петровичым) моло дене таҥастараш нигузе ок лий: кӱжгын ила, дачыже уло, шукерте огыл у автомашинам налын. А. Юзыкайн. Сергея Петровича никак нельзя сравнивать с другими: живёт богато, есть у него дача, недавно купил новую автомашину.

    3. перен. густо, полнозвучио, низко (о голосе, звуке)

    Яковын йӱкшӧ изиш чытырналтын да пеш яндарын йоҥгалтын гын, тидын кӱжгынрак да изиш шыдынрак шокта. Н. Лекайн. Если голос Якова звучал несколько дрожаще и очень чисто, то у этого – ниже и немного зло.

    Марийско-русский словарь > кӱжгын

  • 2 кӱжгын

    Г. кӹжгын
    1. толсто. Кӱжгын шаваш толсто посыпать; кӱжгын возаш толсто писать.
    □ Ӱдырын шинчажым чоткыдын, кӱжгын марле дене пидын шындыме. В. Иванов. Глаза девушки крепко, толсто забинтованы марлей. Йӱдвошт йогышо лум ола уремым кӱжгын леведын. Г. Чемеков. Шедший всю ночь снег толсто покрыл городские улицы.
    2. перен. крепко, зажиточно, богато. Кӱжгын илаш жить крепко.
    □ Тудым (Сергей Петровичым) моло дене таҥастараш нигузе ок лий: кӱжгын ила, дачыже уло, шукерте огыл у автомашинам налын. А. Юзыкайн. Сергея Петровича никак нельзя сравнивать с другими: живёт богато, есть у него дача, недавно купил новую автомашину.
    3. перен. густо, полнозвучио, низко (о голосе, звуке). Яковын йӱкшӧ изиш чытырналтын да пеш яндарын йоҥгалтын гын, тидын кӱжгынрак да изиш шыдынрак шокта. Н. Лекайн. Если голос Якова звучал несколько дрожаще и очень чисто, то у этого – ниже и немного зло.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱжгын

  • 3 вичкыжын

    вичкыжын

    Вичкыжын возаш писать тонко.

    Вичкыжын шӱдырымым кужун вучаш кӱлеш. Калыкмут. Тонко прясть – долго ждать.

    Ик вере лум кӱжгын, вес вере вичкыжракын возын. М.-Азмекей. На одном месте снег выпал толсто (толстым слоем), на другом месте – тонко (тонким слоем).

    Вичкыжын чийыше йоча-влак кылмен чытыраш тӱҥальыч. «Ямде лий!» Легко одетые ребята стали дрожать от холода.

    Йоча-влакын мурымо кокла гыч лышташ дене шӱшкымӧ йӱк вичкыжын шергылтеш. Н. Лекайн. Среди поющих голосов ребят тонко (на высокой ноте) раздаётся свист на листочке.

    Кызытат Санька вичкыжын шӱшкалтыш. А. Мусатов. И сейчас Санька тонко свистнул.

    Марийско-русский словарь > вичкыжын

  • 4 покшым

    покшым
    1. заморозки; лёгкий утренний (или ночной) мороз весной или осенью

    Покшым налын заморозило.

    Покшым южгунам ломбо пеледме деч вара июнь тылзе тӱҥалтыштат толын кертеш. В. Сапаев. Заморозки иногда бывают после цветения черёмухи и в начале июня.

    Эрдене покшым возаш тӱҥале. «Ончыко» По утрам начались заморозки.

    2. иней; ледяные кристаллики, оседающие тонким слоем на поверхности охлаждённых предметов

    Кылме мландым кӱжгын вочшо покшым леведын. М.-Азмекей. Мёрзлую землю покрыл толстый слой инея.

    Мланде ош покшым дене петырнен. С. Николаев. Земля покрыта белым инеем.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > покшым

  • 5 вичкыжын

    1. тонко. Вичкыжын возаш писать тонко.
    □ Вичкыжын шӱдырымым кужун вучаш кӱлеш. Калык мут. Тонко прясть – долго ждать. Ик вере лум кӱжгын, вес вере вичкыжракын возын. М.-Азмекей. На одном месте снег выпал толсто (толстым слоем), на другом месте – тонко (тонким слоем).
    2. легко (об одежде). Вичкыжын чийыше йоча-влак кылмен чытыраш тӱҥальыч. «Ямде лий!». Легко одетые ребята стали дрожать от холода.
    3. высоко (о звуке). Йоча-влакын мурымо кокла гыч лышташ дене шӱшкымӧ йӱк вичкыжын шергылтеш. Н. Лекайн. Среди поющих голосов ребят тонко (на высокой ноте) раздаётся свист на листочке. Кызытат Санька вичкыжын шӱшкалтыш. А. Мусатов. И сейчас Санька тонко свистнул.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вичкыжын

  • 6 покшым

    1. заморозки; лёгкий утренний (или ночной) мороз весной или осенью. Покшым налын заморозило.
    □ Покшым южгунам ломбо пеледме деч вара июнь тылзе тӱҥалтыштат толын кертеш. В. Сапаев. Заморозки иногда бывают после цветения черёмухи и в начале июня. Эрдене покшым возаш тӱҥале. «Ончыко». По утрам начались заморозки.
    2. иней; ледяные кристаллики, оседающие тонким слоем на поверхности охлаждённых предметов. Кылме мландым кӱжгын вочшо покшым леведын. М.-Азмекей. Мёрзлую землю покрыл толстый слой инея. Мланде ош покшым дене петырнен. С. Николаев. Земля покрыта белым инеем.
    ◊ Покшым вуй (ӱп, пондаш) седая голова (волосы, борода). Почмо окна гыч шоҥго ӱдырамашын покшым вуйжо койын колта. В. Иванов. В распахнутом окне промелькнёт седая голова старой женщины.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > покшым

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»